Biblija i Teologija
(Resursi i Trening…za Vas!)

any18.jpg



Thank you for visiting
any of the sites below!  

Each time you click on the link from here on our site
and make a purchase,
a small commission will be given to us to help fund the Internet, translation and printing ministry of BTRT!

Enjoy your visits - and we thankyou for supporting the BTRT ministry while you shop!







Biblijsko Društvo u Federaciji Bosne i Hercegovine

 

 

PRIJEVOD ... / TRANSLATION ...
Prevodilački projekat Biblijskog Društva

Biblijsko društvo u Federaciji Bosne i Hercegovine ima čast da radi na novom prijevodu Biblije. Naša je želja da ljudima u Bosni i Hercegovini damo Božiju Riječ na jeziku i u formatu koji je tačan u odnosu na originalne tekstove na hebrejskom, aramejskom i grčkom jeziku, i koji je razumljiv svakodnevni jezik ljudi u Bosni i Hercegovini. Velika većina ljudi u Bosni i Hercegovini nemaju lični odnos s Gospodom Isusom Kristom i mi želimo da im učinimo dostupnom Božiju Riječ koja će biti objašnjena na način koji će oni lako razumjeti. Većina vjernika u Bosni i Hercegovini su prilično mladi u vjeri i želimo da za njih obezbijedimo dobre bilješke za proučavanje koje će im pomoći da razumiju Sveto pismo. Postoji mali broj knjiga za proučavanje Biblije na njihovom jeziku, a one koje se mogu nabaviti su obično prilično skupe te stoga želimo za njih obezbijediti bilješke za proučavanje u jednostavnom formatu dok čitaju Biblju.
 
Ovaj prijevod biće potpuno novi prijevod Biblije, a biće korišteni najbolji tekstovi na hebrejskom, aramejskom i grčkom jeziku koji su dostupni, kao i razni materijali za egzegezu i prevođenje. Vidi bibliografiju na kraju.
 
Ovo će biti višegodišnji projekat koji je počeo 2005. godine i trajaće narednih 15-20 godina. Kako prijevod bude dostupan, mi ćemo ga objaviti na internetu kako bi bio dostupan za čitatelje ovdje. Naša je želja da imaju interakciju s tekstom  u njegovoj ranoj fazi i jave nam se sa povratnom informacijom kako bismo se pobrinuli da prijevod bude najboljeg kvaliteta.
 
 
Prevodilački pristup
 
Teorija koja se primjenjuje pri prevođenju obično se naziva dinamičkom ekvivalencijom. Tekst će biti preveden na jezik lak za čitanje tako da će ga dobro razumjeti prosječan čitatelj  u Bosni i Hercegovini. Postojaće fusnote u kojima će biti objašnjeni kulturološki i lingvistički koncepti koji bi mogli biti lako pogrešno shvaćeni. U usporedbi sa modernim prijevodima na engleski jezik, ovaj prijevod ima za cilj da ide u pravcu koji je sličan NET Bibliji koja, kada je u pitanju dinamička ekvivalencija, spada negdje između New International Version i Todays English Version. Evo jednog primjera takvog teksta:
 
Primjer tekst sa fusnotama (Jakovljeva 1:1-8)
 
Jakovljevi pozdravi
1 1 Od Jakova, roba Božijega, i roba Gospoda Isusa Krista, za dvanaest [Jakovljevih] plemena[1] raspršenih među narodima[2]. Radujte se!

Radujte se u kušnjama i molite za mudrost
2 Braćo moja, kada se suočite sa bilo kakvim kušnjama, ne smatrajte to ničim drugim do čistom radošću, 3 jer znate da kušanje vaše vjere stvara postojanost. 4 A postojanost mora uroditi punim učinkom, tako da budete zreli i potpuni, i da vam, usljed toga, ništa ne nedostaje. 5 Ali, ako ikome od vas nedostaje mudrosti[3], taj bi trebao tražiti od Boga, koji svakome daje bez oklijevanja i koji nam ne zamjera što tražimo, i tome će Bog dati. 6 Ali on mora tražiti s vjerom, ne sumnjajući, jer onaj koji sumnja je nestalan poput morskog talasa, kojeg vjetar baca i otpuhuje tamo-amo. 7 Takva osoba ne bi trebala očekivati da bilo šta primi od Gospoda, 8 jer je neodlučna, nepostojana u svemu što čini.


[1] Dvanaest izraelskih plemena koja su došla od Jakova, Abrahamovog unuka.
[2] Jevrejskim kršćanima koji su živjeli van Palestine.
[3] Neko ko ne zna kako se suočiti s problemom.


Principi prevođenja
 
Slijedit će se ovi principi prevođenja:
 
1.    Tekst Starog zavjeta – Osnovni tekst biće BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) koja daje standardni mazoretski tekst. Urednici će ponekad slijediti druge stare verzije, Septuagintu ili Svitke iz Mrtvog mora kako bi obezbijedili osnovni tekst.
 
2.    Tekst Novog zavjeta – Ovaj će se tekst bazirati na Novum Testamentum Graece Nestle-Aland 27. izdanje. Tekstualne odluke će donositi urednici kako bi potvrdili najbolji prijevod.   
 
3.    Odluke o tumačenju donosiće prevodioci i urednici s ciljem da odjeljak bude razumljiv svakom čitatelju u Bosni i Hercegovini. Standardni kritički komentari biće korišteni radi egzegetskih pitanja.
 
4.    Standardna jezička pomagala i najnoviji sofvter biće korišteni radi alternativa u prijevodu.
 
5.    Nijedan prijevod ne može savršeno prevesti sadržaj originalnog jezika, iako će se uložiti svaki napor kako bi se što tačnije prenijelo značenje originalnog teksta. Iako ne tražimo potpunu formalnu ekvivalenciju glede teorije prevođenja, mi pokušavamo pomoću dinamičke ili funkcionalne ekvivalencije izraziti originalne jezike najprirodnijim ekvivalentom na jeziku ljudi u Bosni i Hercegovini, kada su u pitanju i stil i značenje.
 
6.    Jezik će izbjegavati nepotrebne kolokvijalizme kako ne bi prebrzo zastario.
 
7.    Prijevod će biti urađen na jeziku prosječnog čovjeka u Bosni i Hercegovini sa prosječnim nivoom obrazovanja. Kršćanski „žargon“ će se izbjegavati kako bi tekst bio razumljiv ne-kršćanima. 
 
8.    Izbjegavat ćemo arhaičnu terminologiju.
 
9.    Komplikovane rečenice i sintaksične konstrukcije ćemo pojednostaviti gdje god je to moguće. 
 
10.   Stilske figure i idiomi će biti objašnjeni na način koji će biti razumljiv prosječnom čitatelju uz bukvalniji prijevod koji će se nalaziti u fusnotama. Navodnici koji, naravno, ne postoje u originalnim hebrejskim, aramejskim i grčkim manuskriptima biće korišteni da bi odgovarali normalnoj upotrebi. 
 
11.   Pasivne glagolske konstrukcije koje nisu prirodne, ili ih se lako pogrešno razumije, u jeziku naroda Bosne i Hercegovine biće pretvorene u aktivne glagole, iako će fusnote često ukazivati na bukvalan prijevod kada je to potrebno radi tačnosti. 
 
12.   U bilješkama za proučavanje biće ukazano na pozadinske informacije, istorijske detalje i kulturološke razlike. 
 
 
Bibliografija knjiga koje se koriste u prevođenju
 
 
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., and Metzger, B. M., eds, Novum Testamentum Graece. 27th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.
 
Balz, Horst, and Schneider, Gerhard, eds., Exegetical Dictionary of the New Testament (3 vols.), William B. Eerdmans Publishing Company, 1994
 
Bauer, W.  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3d ed. Revised and edited by F. W. Danker. Translated by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F.W. Danker, Chicago and London: University of Chicago Press, 2000.
 
BibleWorks™, BibleWorks, LLC, 1992-2007 
 
Blass, F. and Debrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature,  Translated and edited by Robert W. Funk. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
 
Brown, Francis, Driver, S. R.,  and Briggs, Charles A., The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon.  Peabody, Mass.: Hendrickson, 1979.
 
Center for New Testament Textual Studies Textual Database/Critical Apparatus,  New Orleans Baptist Theological Seminary, 2003
 
Comfort, Philip W., and Barrett, David P., The Text Of The Earliest New Testament Greek Manuscripts, Tyndale House Publishers, Inc., 2001
 
Contemporary English Version, The, 1995                
 
Deibler, Ellis, An Index of Implicit Information in the New Testament,  Summer Institute of Linguistics, 1995
 
Elliger, K. and Rudolph, W., eds. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983.
 
English Standard Version, Wheaton, IL: Crossway Books/Good News Publishers, July 2001
 
Exegetical Summaries, SIL, Dallas
 
Haas, C., DeJonge, M., Swellengrebel, J.L., eds., Translator’s Notes: Waxhaw, NC: SIL, 1995.
 
Holman Christian Standard Bible®.  Holman Bible Publishers, 1999, 2000, 2002, 2003
 
IVP Bible Background Commentary: Old Testament
 
IVP Bible Background Commentary: New Testament
 
Joüon, Paul. A Grammar of Biblical Hebrew, Translated and revised by T. Muraoka. 1st edition with corrections, 2 vols, Subsidia biblica 14/1-2, Rome: Pontifical Biblical Institute, 1993.
 
Kautzsch, E., ed. Gesenius’ Hebrew Grammar. Translated by A E Cowley, 2d ed. Oxford: Clarendon, 1910.
 
Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard, and Bromley, Geoffrey W., Theological Dictionary of the New Testament (Abridged), William B. Eerdmans Publishing Company, 1985
 
Koehler, L., Baumgartner, W., and Stamm, J. J., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament., 5 vols. Leiden: Brill, 1994-2000.
 
Louw, Johannes P., and Nida, Eugene eds. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York, NY: United Bible Societies, 1988.
 
Metzger, Bruce M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft: 1994.
 
NET Bible, The - New English Translation, NT, 1998; First Beta Edition, 2001; Second Beta Edition, 2003; First Edition, 2005
 
New American Standard Bible, The, (NASB) (NAS [1977] and NAU [1995]). 
 
New International Commentary on the New Testament
 
New International Commentary on the Old Testament
 
New International Greek Testament Commentary
 
New International Version, The,  1984
 
New International Version Study Bible, Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1985.
 
New Living Translation,  2004
 
Phillips, J. B., New Testament in Modern English, The,  1958
 
Questions for Testing Translations, Dallas, SIL.
 
Revised English Bible, 1989
 
Ryrie Study Bible, Chicago, Moody, 1985
 
Sherman, Grace E., Tuggy, John C.,  Semantic and Structural Analysis, Summer Institute of Linguistics, 1994
 
Swanson, Reuben, New Testament Greek Manuscripts.  William Carey International University Press, 2003
 
Today’s English Version, also known as Good News for Modern Man, 1976
 
Translator's Handbooks (UBS), UBS Handbook Series, United Bible Societies, 1961, 1971, 1972, 1976-1980, 1982, 1983, 1985, 1988-1998, 2000.
 
Translators Notes, SIL International, January 2000
 
UBS Study Notes
 
Wallace, Dr. Daniel, Greek Grammar Beyond the Basics - An Exegetical Syntax of the New Testament, 2003
 
Waltke, B. K., and O’Connor, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1990.
 
Word Biblical Commentary
 
Zerwick, Maximilian (Joseph Smith, tr.),  Biblical Greek, Loyola Press, 1963
 
Prevodilački tim
 
Prevodilački tim čine glavni urednik, pomoćni urednici, prevodioci, gramatički lektori, stilistički lektori i korektori, savjetnici i kritičari.

Budžet
 
Biblijsko društvo trenutno ima novca da pokrije početnu fazu projekta, ali dodatni novac je potreban u sljedećem prikazu:
 
Za potrebe prevođenja, jednu stranicu čini 2,000 karaktera sa razmacima. Sljedeći prikaz budžeta je baziran na pretpostavci da ima 2,425 prevodilačkih stranica. 
 
 
Prijevod po stranici                           
20,25  KM x 2,425 pages =  49,106.25 KM = $36,375.00 USD
 
Rad pomoćnog urednika                    
16,20 KM x 2,425 pages  =  39,285 KM =     $29,100.00 USD

Gramatički lektor                             
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM = $12,125.00 USD
 
Stilistički lektor                                           
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM = $12,125.00 USD
 
Korektor                                           
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM = $12,125.00 USD
 
Štampanje 1000 kom. x 27.50 KM/kom.       
                                =   27,500.00 KM =  $17,080.75 USD
 
Administrativna taksa                                                
za rad Biblijskog društva        10% 
                               =   16,499.75 KM =   $12.222.04 USD

UKUPNO                        181,497.25 KM = $134,442.41 USD
 
Donations
 
U Evropi se donacije mogu uplatiti na:
Biblijsko Društvo u Federaciji Bosne i Hercegovine
Raifeissen Bank, Sarajevo  1610200004060033
SWIFT:   MBSABA2S
Biblijsko Drustvo u Federaciji Bosne i Hercegovine,
Ljubljanska 26, 71000   Sarajevo, Bosnia Hercegovina.
 
U Sjedinjenim Američkim Državama se donacije mogu uplatiti na:
Pioneers 10123 William Carey Drive, Orlando, Florida  32832
Account #150060-002 – Bibles for Bosnia.
 

Hvala vam
 
Mnogo vam hvala što se interesujete za ovaj projekat. Potrebne su nam vaše molitve i molimo vas da budete uz nas ohrabrenjem, molitvom i novčanom pomoći za ovaj značajan projekat. Za najnovije informacije posjetite našu web stranicu.
 
Todd Price
Generalni sekretar, Biblijsko društvo u Federaciji Bosne i Hercegovine
Glavni urednik, Biblija (Prijevod BDFBH)
 





Translation Project
 
The Bible Society in the Federation of Bosnia & Hercegovina is honored to be working on a new translation of the Bible.  Our desire is to give the people of Bosnia & Hercegovina the Word of God in a language and format that is both accurate to the original Hebrew, Aramaic and Greek texts, and understandable in the daily language of the people of Bosnian & Hercegovina.  The vast majority of people in Bosnia & Hercegovina do not have a personal relationship with the Lord Jesus Christ and we want to make available to them the Word of God, explained in a way that they can easily understand.  Most of the believers in Bosnia & Hercegovina are also quite young in the faith and we want to provide for them good study notes to help them understand the Scriptures.  There are few biblical study references materials in their language and those that are available are often quite expensive, so we want to provide study notes for them in an easy format as they read the Bible. 
 
This translation will be a completely new translation of the Bible, using the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts and resources for exegesis and translation.  See the bibliography below.
 
This will be a multi-year project beginning in 2005, and lasting 15-20 years.  As the translation becomes available we will post it on the Internet to make it available for readers on this site.  We desire that they interact with the text in early draft form and give feedback to us so we can make sure that the translation is of the highest quality. 
 
 
Translation approach
 
The theory employed in the translation is what is commonly called dynamic equivalence.  The text will be in an easy-to-read language so that it communicates well to the average reader in Bosnia & Hercegovina.   Footnotes will be supplied to explain cultural and linguistic concepts which could be easily misunderstood.   Compared to modern English translations, this translation will seek to steer a course similar to the NET Bible which, regarding dynamic equivalence falls somewhere between the New International Version, and Today’s English Version.   A sample of the text is given below:
 
Sample passage (in English form) with footnotes (James 1:1-8)
 
Jacob sends greetings
1 1 From Jacob, God’s and the Lord Jesus Christ’s slave, to the twelve tribes [of Jacob][1] scattered among the nations[2]. Rejoice! 

Be joyful in trials and pray for wisdom

2 Consider it as nothing but joy, my brothers, when you meet all sorts of trials, 3 because you know that the testing of your faith creates endurance. 4 And endurance must yield its full effect, so that you will be mature and complete, [and as a result] lack nothing. 5 But if anyone of you lacks wisdom, he should ask from God, who gives to everyone without hesitation and who does not rebuke us for asking, and God will give it. 6 But he must ask with faith, not doubting, because the one who doubts is as unstable as a wave of the sea, which the wind tosses and blows back and forth. 7 That kind of person should not expect that he will receive anything from the Lord, 8 [since he is] an indecisive person, unstable in everything he does.


[1] The twelve tribes of Israel who decended from Jacob, Abraham’s grandson.
[2] To Jewish Christians who lived outside of Palestine.


Principles of translation
 
The following principles of translation will be followed:
 
1.    Text of the Old Testament – The base text will be BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia), which gives the standard Masoretic text.   Editors will at times follow other ancient versions, the Septuagint or the Dead Sea Scrolls, seeking to provide the best text.
 
2.    Text of the New Testament – The Text will be based on Novum Testamentum Graece Nestle-Aland 27th Edition.   Textual decisions will be made by the editors to confirm the best reading.  
 
3.    Interpretative decisions will be made by the translators and editors, with the goal of making the passage understandable to the average reader in Bosnia and Hercegovina.  Standard critical commentaries will be consulted for exegetical questions. 
 
4.    Standard lexical tools and up-to-date software will be consultated for translation alternatives. 
 
5.    No translation can ever be perfect in rendering the original languages, though every effort will be made to accurately convey the meaning of the original text.  While not seeking complete formal equivalence regarding translation theory, we are attempting dynamic or functional equivalence to render the original languages with the most natural equivalent in the language of the people of Bosnia and Herzegovina, in both style and meaning. 
 
6.    The language will avoid unnecessary colloquialisms so as not to be outdated too rapidly. 
 
7.    The translation will be in the language of the average adult in Bosnia & Herzegovina with an average educational level.   Christian ‘jargon’ will be avoided so that the text will be understandable to non-Christians. 
 
8.    We will avoid archaic terminology.
 
9.    Complicated sentences and syntactical constructions will be simplified wherever possible. 
 
10.   Figures of speech and idioms will be explained in a way understandable to the average reader with more literal renderings being placed in the footnotes.   Quotation marks which, of course, do not exist in the original Hebrew, Aramaic and Greek manuscripts, will be used to conform to normal usage. 
 
11.   Passive verbal constructions which are unnatural, or easily misunderstood, in the language of the people of Bosnia and Herzegovina will be converted to active verbs, although footnotes will often point out the literal rendering when necessary for accuracy. 
 
12.   Background information, historical details, and cultural differences will be pointed out in study notes. 
 
 
Bibliography of Resources used in Translation
 
 
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., and Metzger, B. M., eds, Novum Testamentum Graece. 27th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.
 
Balz, Horst, and Schneider, Gerhard, eds., Exegetical Dictionary of the New Testament (3 vols.), William B. Eerdmans Publishing Company, 1994
 
Bauer, W.  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3d ed. Revised and edited by F. W. Danker. Translated by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F.W. Danker, Chicago and London: University of Chicago Press, 2000.
 
BibleWorks™, BibleWorks, LLC, 1992-2007 
 
Blass, F. and Debrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature,  Translated and edited by Robert W. Funk. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
 
Brown, Francis, Driver, S. R.,  and Briggs, Charles A., The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon.  Peabody, Mass.: Hendrickson, 1979.
 
Center for New Testament Textual Studies Textual Database/Critical Apparatus,  New Orleans Baptist Theological Seminary, 2003
 
Comfort, Philip W., and Barrett, David P., The Text Of The Earliest New Testament Greek Manuscripts, Tyndale House Publishers, Inc., 2001
 
Contemporary English Version, The, 1995                
 
Deibler, Ellis, An Index of Implicit Information in the New Testament,  Summer Institute of Linguistics, 1995
 
Elliger, K. and Rudolph, W., eds. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983.
 
English Standard Version, Wheaton, IL: Crossway Books/Good News Publishers, July 2001
 
Exegetical Summaries, SIL, Dallas
 
Haas, C., DeJonge, M., Swellengrebel, J.L., eds., Translator’s Notes: Waxhaw, NC: SIL, 1995.
 
Holman Christian Standard Bible®.  Holman Bible Publishers, 1999, 2000, 2002, 2003
 
IVP Bible Background Commentary: Old Testament
 
IVP Bible Background Commentary: New Testament
 
Joüon, Paul. A Grammar of Biblical Hebrew, Translated and revised by T. Muraoka. 1st edition with corrections, 2 vols, Subsidia biblica 14/1-2, Rome: Pontifical Biblical Institute, 1993.
 
Kautzsch, E., ed. Gesenius’ Hebrew Grammar. Translated by A E Cowley, 2d ed. Oxford: Clarendon, 1910.
 
Kittel, Gerhard, Friedrich, Gerhard, and Bromley, Geoffrey W., Theological Dictionary of the New Testament (Abridged), William B. Eerdmans Publishing Company, 1985
 
Koehler, L., Baumgartner, W., and Stamm, J. J., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament., 5 vols. Leiden: Brill, 1994-2000.
 
Louw, Johannes P., and Nida, Eugene eds. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York, NY: United Bible Societies, 1988.
 
Metzger, Bruce M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft: 1994.
 
NET Bible, The - New English Translation, NT, 1998; First Beta Edition, 2001; Second Beta Edition, 2003; First Edition, 2005
 
New American Standard Bible, The, (NASB) (NAS [1977] and NAU [1995]). 
 
New International Commentary on the New Testament
 
New International Commentary on the Old Testament
 
New International Greek Testament Commentary
 
New International Version, The,  1984
 
New International Version Study Bible, Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1985.
 
New Living Translation,  2004
 
Phillips, J. B., New Testament in Modern English, The,  1958
 
Questions for Testing Translations, Dallas, SIL.
 
Revised English Bible, 1989
 
Ryrie Study Bible, Chicago, Moody, 1985
 
Sherman, Grace E., Tuggy, John C.,  Semantic and Structural Analysis, Summer Institute of Linguistics, 1994
 
Swanson, Reuben, New Testament Greek Manuscripts.  William Carey International University Press, 2003
 
Today’s English Version, also known as Good News for Modern Man, 1976
 
Translator's Handbooks (UBS), UBS Handbook Series, United Bible Societies, 1961, 1971, 1972, 1976-1980, 1982, 1983, 1985, 1988-1998, 2000.
 
Translators Notes, SIL International, January 2000
 
UBS Study Notes
 
Wallace, Dr. Daniel, Greek Grammar Beyond the Basics - An Exegetical Syntax of the New Testament, 2003
 
Waltke, B. K., and O’Connor, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1990.
 
Word Biblical Commentary
 
Zerwick, Maximilian (Joseph Smith, tr.),  Biblical Greek, Loyola Press, 1963
 
Translation team
 
The translation team will consist of a General Editor, Associate Editors, Translators, Grammatical Editors, Style Editors & Proofreaders, Advisors and Reviewers.

 
Budget
 
At present the Bible Society has donations to cover the initial phase of the project, but finances are still needed as follows:
 
For translation purposes, one page includes 2000 characters including spaces.  The following budget is based on an assumption of 2,425 translation pages. 
 
Translation per page                           
20,25  KM x 2,425 pages =  49,106.25 KM = $36,375.00 USD
 
Work of Assistant Editor                     
16,20 KM x 2,425 pages  =  39,285 KM  =    $29,100.00 USD
 
Grammatical Editor                              
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM =  $12,125.00 USD
 
Style Editor                                           
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM =  $12,125.00 USD
 
Proofreader                                           
6,75 KM x 2,425 pages  =   16,368.75 KM =  $12,125.00 USD
 
Printing of 1000 copies x 27.5 KM each       
                                =   27,500.00 KM =  $20,370.37 USD
 
Administrative fee                                                      
to operate Bible Society 10% 
                               =   16,499.75 KM =  $12.222.04 USD

TOTAL                          181,497.25 KM = $134,442.41 USD
 
Donations
 
Due to many kind donors over the years, we have already received US65,910. This leaves a shortfall of USD81,977 in order to complete the project.

In Europe, donations may be made to:
Biblijsko Društvo u Federaciji Bosne i Hercegovine
Raifeissen Bank, Sarajevo  1610000064790094
SWIFT:   MBSABA2S
Biblijsko Drustvo u Federaciji Bosne i Hercegovine,
Ljubljanska 26, 71000   Sarajevo, Bosnia Hercegovina.
 
In the United States, donations may be made to:
Pioneers 10123 William Carey Drive, Orlando, Florida  32832
Account #150060-002 – Bibles for Bosnia.
 

Thank you
 
Thank you so much for your interest in this project.  We covet your prayers and ask that you would stand with us in encouragement, prayer and financial support for this significant project.  For updates please continue to visit us here at this site.  

Todd Price
General Secretary, 
Bible Society in the Federation of Bosnia & Herzegovina
General Editor, Biblija:Prijevod BDFBH
 

THE BIBLE SOCIETY 
in the Federation of Bosnia-Herzegovina

BIBLIJSKO DRUŠTVO
u Federaciji Bosne i Hercegovine

Ljubljanska 26, 71000 Sarajevo,
Bosnia-Herzegovina

Telefon: 00 387 33 215 972

Email: bdfbh@smartnet.ba
ili
info@biblijsko-drustvo.btrt.net
ili
drustvo@biblija-i-teologija.com


Bankovni račun za donacije: / Bank details for donations:

Raiffeisen Bank, Sarajevo 1610000064790094,
SWIFT MBSABA2S
(Biblijsko Drustvo u Federaciji Bosne i Hercegovine)


Copyright © btrt.net -- 2004-10

 
Print This Page